Примечания

1

Il jeta dans un coin sa canne à tête de casse-noisette. – Он отбросил в угол свою трость с набалдашником в виде Щелкунчика

2

Johannæum – Иоганнеум, здание гимназии (в античном стиле)

3

d’un blond juvénil – по-юношески белокурый

4

la limaille de fer – железные опилки

5

à pignon dentelé – с резным верхом

6

sa filleule Graüben – его крестница Гретхен

7

règne minéral – неорганический мир

8

avec un enthousiasme de commande – с деланным восхищением

9

Je ne pouvais faire moins que de l’interroger sur son contenu… – Мне ничего не оставалось, как спросить его о содержании книги…

10

tu prends cela pour un imprimé – ты принимаешь это за типографский шрифт

11

manuscrit runique – рунический манускрипт

12

Odin – Один (верховный бог в германо-скандинавской мифологии)

13

lorsqu’une voix retentissante m’arracha aux voluptés du dessert – когда звонкий голос оторвал меня от наслаждения десертом

14

Je m’appliquai de mon mieux… – Я старался как мог…

15

brouillées à dessein – умышленно перепутанные

16

faux titre – авантитул

17

Avicenne – Авиценна

18

Paracelse – Парацельс

19

Galilée n’en a-t-il pas agi ainsi pour Saturne ? – Не поступил ли так же Галилей с Сатурном? (Имеется в виду зашифрованная запись, анаграмма, с помощью которой Галилей сообщил об открытии этой планеты.)

20

Virgile – Вергилий (древнеримский поэт)

21

À la bonne heure ! – В добрый час!

22

Machinalement, je m’éventai avec la feuille de papier… – Я обмахнулся машинально листком бумаги…

23

Il ne manquerait plus qu’il vint à connaître un semblable voyage ! – Он непременно захочет совершить такое путешествие!

24

comme elles ne s’échappaient pas par leur exutoire ordinaire, on pouvait craindre que leur tension ne le fît éclater d’un instant à l’autre – поскольку они не находили обычного выхода, возникало опасение, что умственное напряжение того и гляди разорвёт голову дядюшки

25

et mon parti fut pris de tout dire – и я принял решение обо всём рассказать

26

Je fis un geste plus affirmatif. – Я сделал более определённый утвердительный жест.

27

bondit comme s’il eût inopinément touché une bouteille de Leyde – подскочил, словно случайно коснулся лейденской банки

28

Je résolus même de faire bonne figure. – Я даже решил не подавать виду.

Загрузка...